gebrokken — “broken”, but only of language. Originally meant something along the lines of “barely holding itself together, falling apart” but is now used pretty much exclusively to refer to speaking “with a heavy accent and bad grammar”. From German gebrochen ‘broken’.

anbehetelse-ord — “words starting with an- or be- and/or ending in -het or -else”. What’s special about these affixes is that they come from Low German and Danish and are found in many loans from German, either directly from the Hansa or sometimes via Danish. Accordingly, anbehetelse-ord have historically been proscribed in the Nynorsk written standard, which was created to be “purely Norwegian”, but have never been proscribed in the Bokmål written standard, which was created from Danish. This has resulted in a large body of words which are significantly or completely different between the two written standards.

And yeah, I just think it’s cool that this word sticks four common affixes together to make a normal-sounding word that collectively refers to everything containing those affixes. It reminds me of the Japanese word 都道府県 todôfuken ‘prefectures of Japan’ (from the four suffixes at the ends of all prefecture names: most prefecture names end in -ken, two end in -fu, one ends in -dô, and one ends in -to).

bindestrek-norsk — “Norwegian with an ethnicity often written in hyphenated form”. We do the exact same thing in English when we say things like “hyphenated American”, but the vibes seem to be a bit different with bindestrek-norsk, and moreover bindestrek-norsk actually has a hyphen in it.

jussisk — “legalese”. From jus ‘study of law; jurisprudence’ (in turn from Latin iūs ‘law’) + -isk (equivalent to -ish). But the bonus thing that makes jussisk cooler than English legalese is that jussisk is a pun on russisk ‘Russian’ — so it’s a bit like saying “fluent Yapanese”.

grinchete — “grinchy: (of an action) ruining Christmas (of a person) hating Christmas”. This is obviously just the name of the Grinch with a Norwegian suffix that derives adjectives from nouns stuck on the end, but that’s what’s neat about it. I’ve been broadly opposed to Anglo loans in Norwegian, but not dogmatically so: whether I accept an Anglo loan depends a lot on the specific etymology and semantics and pragmatics and overall just how the word is incorporated into the Norwegian language. And grinchete I think works pretty well because it’s a local suffix added onto a proper noun; it adapts the sound symbolism of the original form to work in the new language; and it has a specific enough meaning that having a word for it feels warranted. Now the spelling is irregular, granted, but at least grinchete doesn’t have any marginal phonemes in it, so that’s a plus, too. Not to mention how grinchete in Norwegian vs grinchy in English seem to actually have somewhat divergent meanings despite ostensibly just meaning “like the Grinch”.