• IHave69XiBucks@lemmygrad.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      ·
      3 months ago

      pinyin is quite literally a direct 1 to 1 with characters. It just uses phonecian letters to represent the sounds and those convert directly into the character. Like if i want to type 中国 which is China or more directly “middle kingdom” i literally type zhongguo on my keyboard and it is converted into the characters automatically. Also there are mutliple characters for each series of letters like 种过 is also an option for zhongguo. That is because different characters can use the same sounds. Some in different tones, and some in the same tones. But typically it will select the most common one for you, and also give a list to select manually which youd like.

      When writing in pinyin itself you need accents to show tone, but when converting to characters you don’t. Since the character has a tone. So usually you’ll be typing in pinyin, and reading in characters.

      • Xavienth@lemmygrad.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        3 months ago

        Some characters have multiple pronunciations (and thus pinyin spellings) depending on the meaning, too, but that’s neither here nor there

    • da_gay_pussy_eatah [she/her]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      ·
      3 months ago

      I don’t know anything about Japanese, but hanyu pinyin is CPC-approved! In fact, they teach children to read it early on in China. It doesn’t take that long to learn how to read it.

      Now, stinky awful wade-giles and other romanization is a whole other story

    • indorri [he/him]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      3 months ago

      I ended up finding it a bit wonkier when learning it for the first time (e.g. ‘shui’ rhymes with ‘wei’, ‘jiu’ rhymes with ‘you’), but it’s just as consistent once you accept the orthographic idiosyncrasy. Edit: with respect to pinyin, only took a brief look at Wade-Giles and it feels a lot less sensible in comparison.

  • ANarcoSnowPlow [he/him]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    3 months ago

    I don’t speak or read Chinese, but DeepSeek says:

    您好!您提供的句子“Hello, I am fleeing the century of American humiliation. Can you show me where to buy White Monster energy drinks?” 可以翻译为:

    “你好,我正在逃离‘美国耻辱的世纪’。你能告诉我在哪里可以买到白色怪物能量饮料吗?”

    说明:

    1. “fleeing the century of American humiliation”:这里译为“逃离‘美国耻辱的世纪’”。其中,“century of humiliation”是一个特定术语,在中文语境中常指中国近代的“百年国耻”。但根据您的描述,这里指的是美国的历史,因此加上引号并明确为“美国耻辱的世纪”以区分。
    2. “White Monster energy drinks”:译为“白色怪物能量饮料”。根据搜索结果,“White Monster”是“Monster Energy Zero Ultra”的俗称,因其白色包装而得名。中文用户也常直接称其为“白魔”或“白色怪物”。

    购买信息:

    根据搜索结果,White Monster(即 Monster Energy Zero Ultra)是一种零糖、零卡路里的能量饮料,含有150毫克咖啡因,口味被描述为混合了西柚、柠檬和淡淡的水果味。您可以在以下地方购买:

    · 大型超市:如沃尔玛、家乐福等。 · 便利店:如7-Eleven、全家等。 · 在线平台:如淘宝、京东、亚马逊等,搜索“Monster Zero Ultra”或“白色怪物能量饮料”。 · 进口食品店:许多专门销售进口商品的店铺也有售。

    如果您需要更具体的购买地点或品牌详情,请提供您所在的城市或国家,我可以进一步帮助您查找!